Sony divulga a tradução (errada) oficial do novo filme do Homem-Aranha no Brasil
A Sony Pictures anunciou o título oficial do novo filme do Homem-Aranha no Brasil, com a divulgação do primeiro logotipo da produção. A tradução foi revelada mais de um mês após o título original ser “vazado” por Tom Holland. Infelizmente, todo esse tempo não foi gasto para aprimorar e revisar o trabalho de tradução, que saiu meia-boca. Em vez de verter corretamente “Spider-Man: Far From Home” como “Homem-Aranha: Longe do Lar”, até para, como disse o próprio presidente da Marvel Studios, ligar a história diretamente a “Homem-Aranha: De Volta ao Lar”, os funcionários brasileiros optaram por ignorar o ditado “home sweet home” (lar, doce lar) e traduzir home como “house”. Ou melhor, casa. E perder a ligação sugerida. “Nós aprovamos pois o título se conecta com ‘De Volta ao Lar’, não apenas mantendo a palavra ‘Lar’ – que gostamos muito e é melhor que ‘De volta ao Lar 2’ – mas essa noção de ‘lar’. É uma palavra com vários significados e queremos continuar isso com essa versão do Homem-Aranha. Então, ‘Longe do Lar’ tem vários significados”, afirmou Kevin Feige, presidente do Marvel Studios, em junho passado. Assim, o título nacional será “Homem-Aranha: Longe de Casa”. Mais um equívoco para a coleção dos tradutores nacionais, que seguem traduzindo como querem – e agora também fazendo barbaridades na Netflix. Entretanto, o público já começa a demonstrar impaciência com os (ir)responsáveis que só têm que traduzir duas ou três palavras e ainda assim conseguem errar. No ano passado, uma campanha de fãs fez a Universal rever o título de “Jurassic World: Reino Ameaçado”, que quase chegou aos cinemas brasileiros como “Jurassic World: O Reino Está Ameaçado”. Mas os mesmos fãs não conseguiram sensibilizar a Disney a corrigir “Star Wars: Os Últimos Jedi”, diante de declarações seguidas do diretor a respeito do título, frisando referir-se a Luke Skywalker, o último jedi – no singular. Um “s” a mais mudou todo o sentido, para se ver a importância da tradução correta, algo que parece ser feito sem muita reflexão no país. Confira abaixo o logo oficial do novo filme do Homem-Aranha no Brasil… com as cores da armadura do “Aranha de Ferro”. O filme chega aos cinemas em julho de 2019.
Dinossauros aterrorizam no novo trailer legendado de Jurassic World
A Universal divulgou o novo trailer legendado de “Jurassic World: Reino Ameaçado”, que foi exibido nos Estados Unidos na noite de domingo (4/2) durante o intervalo do Super Bowl (final do campeonato americano de futebol, maior audiência e espaço comercial mais cobiçado da TV americana). A prévia explora o maravilhamento de ver um dinossauro pela primeira vez, ao som da trilha clássica de “Jurassic Park” (1993), e a amizade de Owen (o personagem de Chris Pratt) com o velociraptor Blue. Mas se o primeiro trailer destacava a destruição da Ilha Nublar, o novo apresenta as ameaças jurássicas no mundo moderno, com cenas que remetem a situações de terror, após cientistas resolverem experimentar com manipulação genética para criar novas espécies de répteis gigantes. Obviamente, uma péssima ideia. O elenco também inclui Bryce Dallas Howard e BD Wong (que, assim como Pratt, estrelaram o primeiro “Jurassic World”), Jeff Goldblum (do primeiro “Jurassic Park”), além de Justice Smith (série “The Get Down”), Daniella Pineda (da série “The Originals”), Toby Jones (“Alice Através dos Espelhos”), Rafe Spall (“A Grande Aposta”), James Cromwell (“O Artista”), Ted Levine (série “Monk”), Geraldine Chaplin (“O Impossível”) e a menina Isabella Sermon. O roteiro é de Colin Trevorrow (diretor de “Jurassic World”), a direção está a cargo do espanhol Juan Antonio Bayona (“O Impossível”) e a estreia está marcada para 21 de junho no Brasil, um dia antes do lançamento nos Estados Unidos.
Sinopse explica a história de Jurassic World: Reino Ameaçado
Após divulgar o trailer completo, a Universal revelou a sinopse de “Jurassic World: Reino Ameaçado”. E é bem longa, explicando detalhes que o vídeo tinha sintetizado. Leia abaixo: “Passaram-se quatro anos desde que o parque temático e resort de luxo Jurassic World foi destruído por dinossauros que escaparam do cativeiro. A Ilha Nublar agora se encontra abandonada por humanos enquanto os dinossauros restantes sobrevivem sozinhos na selva. Quando o vulcão inativo da ilha começa a dar sinais de que vai entrar em erupção, Owen (Chris Pratt) e Claire (Bryce Dallas Howard) fazem uma campanha para resgatar os dinossauros desse acontecimento que pode levá-los novamente à extinção. Owen está determinado a encontrar Blue, a líder dos velociraptors que ainda está perdida na selva, e Claire passou a respeitar essas criaturas que agora são a sua missão de vida. Ao chegarem na instável ilha quando a lava começa a jorrar, a expedição deles descobre uma conspiração que pode levar todo o nosso planeta a um estado perigoso, não visto desde tempos pré-históricos. Com todas as maravilhas, aventuras e emoções que são sinônimo de uma das mais populares e bem sucedidas franquias da história do cinema, essa novo longa marca o retorno de personagens queridos e dinossauros – junto com novas raças ainda mais impressionantes e mais aterrorizantes que antes. Bem-vindos a ‘Jurassic World: Reino Ameaçado’.” Além dos atores que repetem seus papéis do blockbuster de 2015, a trama resgata um veterano da franquia original dos anos 1990, Jeff Goldblum, visto na prévia novamente como Ian Malcolm. O roteiro é de Colin Trevorrow (diretor de “Jurassic World”), a direção está a cargo do espanhol Juan Antonio Bayona (“O Impossível”) e a previsão de estreia é para junho de 2018.
Trailer legendado de Jurassic World 2 mostra dezenas de dinossauros e explosão da ilha jurássica
A Universal divulgou o aguardado trailer legendado de “Jurassic World: Reino Ameaçado”, que revela a trama da continuação. Trata-se de uma história de resgate, em que os personagens de Chris Pratt e Bryce Dallas Howard tentam salvar os dinossauros de nova extinção. Mas o vulcão da ilha do Parque Jurássico entra em erupção antes do resgate, e eles são pegos no meio de um estouro de dezenas de criaturas pré-históricas. Os efeitos são ainda mais realistas e a aventura parece ainda mais eletrizante. Colin Trevorrow, diretor de “Jurassic World”, escreveu e produz o novo filme, mas a direção está a cargo do espanhol Juan Antonio Bayona (“O Impossível”). Além dos atores que repetem seus papéis do blockbuster de 2015, a trama resgata um veterano da franquia original dos anos 1990, Jeff Goldblum, visto na prévia novamente como Ian Malcolm. A continuação de “Jurassic World” chega aos cinemas em junho de 2018.
Vídeo legendado revela bastidores e muitas cenas inéditas de Jurassic World: Reino Ameaçado
A Universal divulgou um vídeo legendado de bastidores de “Jurassic World: Reino Ameaçado”, que além de trazer entrevistas e revelar detalhes da produção, mostra muitas cenas inéditas – antes do primeiro trailer, que será divulgado na sexta (8/12). Entre as novidades da prévia, está o anúncio de que a continuação será o filme com mais dinossauros da franquia e que a ilha do Jurassic Park será destruída. Diretor de “Jurassic World”, Colin Trevorrow escreveu e produz “Jurassic World: Reino Ameaçado”, mas a direção está a cargo do espanhol Juan Antonio Bayona (“O Impossível”). O elenco traz de volta Chris Pratt, Bryce Dallas Howard e BD Wong, que repetirão seus papéis do blockbuster de 2015, além de Jeff Goldblum, que retomará o papel de Ian Malcolm da franquia original “Jurassic Park”, dos anos 1990. A continuação de “Jurassic World” chega aos cinemas em junho de 2018.
Jurassic World ganha novo teaser, com “mais dentes” e dinossauros
Diretor de “Jurassic World”, Colin Trevorrow divulgou um novo teaser da continuação em sua conta no Twitter, com mais dinossauros e “mais dentes”, como ele próprio definiu no post. Veja abaixo. A prévia é bem diferente do teaser disponibilizado com legendas, mas tem a mesma função de ser um “trailer do trailer”. Curiosamente, o vídeo anuncia que o trailer oficial será disponibilizado na noite de quinta nos Estados Unidos, enquanto a versão legendada oficial está sendo prometida para sexta. Trevorrow escreveu e produz “Jurassic World: Reino Ameaçado” (o título foi mudado após reclamação dos fãs), mas a direção está a cargo do espanhol Juan Antonio Bayona (“O Impossível”). O elenco traz de volta Chris Pratt, Bryce Dallas Howard e BD Wong, que repetirão seus papéis do blockbuster de 2015, além de Jeff Goldblum, que retomará o papel de Ian Malcolm da franquia original “Jurassic Park”, dos anos 1990. A continuação de “Jurassic World” chega aos cinemas em junho de 2018. More teeth. pic.twitter.com/cIxukFoXVK — Colin Trevorrow (@colintrevorrow) December 4, 2017
Deu certo! Universal muda o título da continuação de Jurassic World no Brasil
Contrariando expectativas, a Universal Pictures ouviu os fãs e decidiu mudar o título da continuação de “Jurassic World” (2015) no Brasil. Intitulado “Jurassic World: Fallen Kingdom”, o filme foi originalmente batizado de “Jurassic World: O Reino Está Ameaçado” no Brasil, com um verbo que não existe no título original e que serve apenas para tornar o nome mais longo. Os fãs lançaram uma campanha para o estúdio alterar o título nacional. E deu certo. Com direção do espanhol Juan Antonio Bayona (“O Impossível”), a continuação de “Jurassic World” chega aos cinemas em junho de 2018, com o título “Jurassic World: Reino Ameaçado”. O novo nome pode ser conferido no teaser abaixo.
Dinossauros atacam no primeiro teaser legendado da continuação de Jurassic World
A Universal Pictures divulgou o primeiro teaser legendado da continuação de “Jurassic World” (2015). A prévia mostra apenas os personagens de Chris Pratt, Bryce Dallas Howard e o novato na franquia Justice Smith (da série “The Get Down”) correndo de uma manada de dinossauros, e é um indefectível “trailer do trailer”, que anuncia quando o trailer oficial chega na internet. Intitulado “Jurassic World: Fallen Kingdom”, foi batizado de “Jurassic World: O Reino Está Ameaçado” no Brasil, com um verbo que não existe no título original e que serve apenas para tornar o nome mais longo. Incomodados, os fãs lançaram uma campanha para o estúdio alterar o título nacional. Com direção do espanhol Juan Antonio Bayona (“O Impossível”), a continuação de “Jurassic World” chega aos cinemas em junho de 2018.
Canal Fox Premium usa legenda “pirata” em exibição oficial de série no Brasil
Poucos dias após exibir um episódio de “Outlander” com “legendas eróticas” – trocadas da série “The Girlfriend Experience” – , o canal pago Fox Premium enfrenta nova polêmica de legendagem. O grupo InSanos, tradutores da internet que distribuem gratuitamente legendas de filmes e séries, apontou que o canal está usando suas traduções na série “Manhattan”. A evidência é um “easter egg” que a equipe costuma incluir como marca registrada em seus trabalhos: a grafia da palavra “inSanos” com S maiúsculo, vista numa das legendas da personagem de Rachel Brosnahan. A equipe de “legenders” (como se autodenominam os tradutores da internet) publicou a captura da tela da série no Twitter e acrescentou: “A inSanidade chegou ao Fox Premium. Agradecemos o canal por confiar na qualidade das nossas legendas, mesmo que não tenhamos sido contratados para tal. Mas está lá nosso ‘easter egg’, que não falha! Contrata nós, FOX Premium”. A gafe mostra que a legenda do grupo foi ao ar sem revisão, indicando a origem da tradução. Ironicamente, os canais da TV paga costumam se manifestar contra a prática de legendagem de séries e filmes na internet, considerando este trabalho um incentivo à pirataria. Mas esta não é a primeira vez que grupos de tradutores de internet identificam seus trabalhos na TV. No ano passado, o AXN levou ao ar legendas do grupo Power Subs sem nem retirar os créditos de identificação dos “legenders”. Geralmente, as legendas utilizadas pelos canais são fornecidas pelos próprios estúdios ou feitas por empresas terceirizadas. O mais provável é que um funcionário terceirizado tenha usado indevidamente uma legenda oferecida gratuitamente na internet e sido pago por este trabalho. Ao contrário do que aconteceu em relação a “Outlander”, a Fox Premium não divulgou nenhum comunicado sobre o incidente até o momento. A inSanidade chegou ao FOX Premium. Agradecemos o canal por confiar na qualidade das nossas legendas, mesmo que não tenhamos sido contratados para tal. Mas está lá nosso "easter egg", que não falha! Contrata nós, FOX Premium = ) pic.twitter.com/CSBGInhuhl — Legenders inSanos (@inSanosTV) 23 de novembro de 2017
Diretor explica porque a tradução brasileira de Star Wars: Os Últimos Jedi está errada
O diretor Rian Johnson já tinha explicado que a tradução correta de “Star Wars: The Last Jedi” era singular. Agora, em entrevista ao site The Hollywood Reporter, ele confirmou quem é “O Último Jedi”, deixando ainda mais vexaminosa a tradução brasileira do título do filme. “Está no texto de abertura de ‘O Despertar da Força'”, explicou Johnson. “Luke Skywalker é o último Jedi. Sempre há espaço para reviravolta nesses filmes – tudo depende de um certo ponto de vista -, mas, entrando em nossa história, ele é o legítimo último Jedi”. De fato, o texto de abertura de “Star Wars: O Despertar da Força” é claro, chamando Luke Skywalker de “O Último Jedi” em seu primeiro parágrafo. “Tradução” de títulos parece não ser mesmo o forte da Disney. Depois de mudar completamente o nome do quinto “Piratas do Caribe” para o Brasil e outros países, o estúdio realmente meteu os pés pelas mãos ao multiplicar jedis em “Star Wars: Os Últimos Jedi”. O título nacional do próximo “Star Wars” está definitivamente errado no Brasil. Mas não dá para colocar a culpa exclusivamente nos tradutores nacionais. A corporação mandou o mesmo memorando para a Espanha, França, Itália e Alemanha, que tascaram o plural em seus cartazes. Só que os responsáveis podiam evitar este vexame se tivessem perguntado ao diretor. Ou conferido a abertura do filme anterior da franquia, que é simplesmente a maior bilheteria da história da Disney. Reveja abaixo a abertura de “Star Wars: O Despertar da Força” e confirme que Luke Skywalker é “O Último Jedi” de uma vez por todas.
Fãs fazem abaixo-assinado para mudar o título da continuação de Jurassic World no Brasil
A “tradução” nacional do título de “Jurassic World: Fallen Kingdom” irritou os fãs da franquia, que decidiram criar um abaixo-assinado para convencer o estúdio Universal a repensar a estratégia do lançamento no Brasil. Para manter a tradição de criatividade dos tradutores, o longa foi batizado de “Jurassic World: O Reino Está Ameaçado”, com um verbo que não existe no título original e que serve apenas para tornar o nome mais longo. “Todos entendemos que isso é um erro. Pedimos que revisem essa tradução, pois ela muda o conceito da ideia original, que além de absurdamente errada, tem a intenção de entregar parte da trama”, diz o documento. Segundo os responsáveis pelo abaixo-assinado, o filme deveria ser chamado de “Reino Caído” ou somente “Reino Ameaçado”. Mais de mil pessoas já assinaram a petição no site Change.org. Resta à Universal decidir se ignora o movimento, mantendo a opção pelo título longo, ou se prefere ficar de bem com seu público-alvo.
Diretor revela que título nacional de Star Wars: Os Últimos Jedi está errado
“Tradução” de títulos parece não ser mesmo o forte da Disney. Depois de mudar completamente o nome do quinto “Piratas do Caribe” para o Brasil e outros países, o estúdio acabou alterando até o sentido do próximo “Star Wars”. Segundo o diretor do filme, o título nacional de “Star Wars: Os Últimos Jedi” está errado. Isto porque a tradução de “The Last Jedi” é singular e não plural. Mas não dá para colocar a culpa exclusivamente nos tradutores nacionais. A corporação mandou o mesmo memorando para a Espanha, França, Itália e Alemanha, que tascaram o plural em seus cartazes. Só faltou conferir se estava certo. Em entrevista à ABC News, Rian Johnson revelou que a tradução correta é “O Último Jedi”. No singular. Tipo, ninguém usou o celular, aplicativo, rede social para contatar o responsável pela história, antes de tomar a decisão de mandar gastar uma fortuna em material de marketing com o título errado. “É tão engraçado, quando as pessoas começaram a perguntar isso, quando o título foi anunciado, porque eu nunca nem tinha considerado essa questão. Parece que, para mim, é o mais… ‘desinteressante’, eu acho”, disse ele, tentando escapar pela tangente, quando perguntado à queima-roupa. Mas não teve jeito. Depois de perceber que a questão semântica poderia mudar o sentido do título, ele reconheceu. “Olha, na minha cabeça, é no singular”. Pressionado, contou ainda mais: “Quero dizer, eles falam em ‘O Despertar da Força’ sobre o último templo Jedi e que Luke é o último Jedi.” Pronto. Não só o título é “O Último Jedi” como diz respeito a Luke Skywalker. Esta dúvida também estava na cabeça dos fãs. Ou seja, o primeiro teaser ganha outro sentido com a tradução correta. Assim, quando Luke diz, na conclusão do teaser, de que “é hora dos Jedi acabarem”, isto agora significa que ele não vai treinar mais ninguém e que a ordem terminará com ele. Imaginem a decepção de Rey… E isto como ponto de partida para o novo filme da saga espacial. Muda ou não muda tudo?










