PIPOCAMODERNA
Pipoca Moderna
  • Filme
  • Série
  • Reality
  • TV
  • Música
  • Etc
  • Filme
  • Série
  • Reality
  • TV
  • Música
  • Etc

Nenhum widget encontrado na barra lateral Alt!

Divulgação/Disney

Filme|1 de agosto de 2018

Sony divulga a tradução (errada) oficial do novo filme do Homem-Aranha no Brasil

A Sony Pictures anunciou o título oficial do novo filme do Homem-Aranha no Brasil, com a divulgação do primeiro logotipo da produção.

A tradução foi revelada mais de um mês após o título original ser “vazado” por Tom Holland.

Infelizmente, todo esse tempo não foi gasto para aprimorar e revisar o trabalho de tradução, que saiu meia-boca.

Em vez de verter corretamente “Spider-Man: Far From Home” como “Homem-Aranha: Longe do Lar”, até para, como disse o próprio presidente da Marvel Studios, ligar a história diretamente a “Homem-Aranha: De Volta ao Lar”, os funcionários brasileiros optaram por ignorar o ditado “home sweet home” (lar, doce lar) e traduzir home como “house”. Ou melhor, casa. E perder a ligação sugerida.

“Nós aprovamos pois o título se conecta com ‘De Volta ao Lar’, não apenas mantendo a palavra ‘Lar’ – que gostamos muito e é melhor que ‘De volta ao Lar 2’ – mas essa noção de ‘lar’. É uma palavra com vários significados e queremos continuar isso com essa versão do Homem-Aranha. Então, ‘Longe do Lar’ tem vários significados”, afirmou Kevin Feige, presidente do Marvel Studios, em junho passado.

Assim, o título nacional será “Homem-Aranha: Longe de Casa”.

Mais um equívoco para a coleção dos tradutores nacionais, que seguem traduzindo como querem – e agora também fazendo barbaridades na Netflix.

Entretanto, o público já começa a demonstrar impaciência com os (ir)responsáveis que só têm que traduzir duas ou três palavras e ainda assim conseguem errar.

No ano passado, uma campanha de fãs fez a Universal rever o título de “Jurassic World: Reino Ameaçado”, que quase chegou aos cinemas brasileiros como “Jurassic World: O Reino Está Ameaçado”. Mas os mesmos fãs não conseguiram sensibilizar a Disney a corrigir “Star Wars: Os Últimos Jedi”, diante de declarações seguidas do diretor a respeito do título, frisando referir-se a Luke Skywalker, o último jedi – no singular. Um “s” a mais mudou todo o sentido, para se ver a importância da tradução correta, algo que parece ser feito sem muita reflexão no país.

Confira abaixo o logo oficial do novo filme do Homem-Aranha no Brasil… com as cores da armadura do “Aranha de Ferro”. O filme chega aos cinemas em julho de 2019.

Sem posts relacionados

Marcel Plasse

Marcel Plasse é jornalista, participou da geração histórica da revista de música Bizz, editou as primeiras graphic novels lançadas no Brasil, criou a revista Set de cinema, foi crítico na Folha, Estadão e Valor Econômico, escreveu na Playboy, assinou colunas na Superinteressante e DVD News, produziu discos indies e é criador e editor do site Pipoca Moderna.

@Pipoca Moderna 2025
Privacidade | Cookies | Facebook | X | Bluesky | Flipboard | Anuncie