PIPOCAMODERNA
Pipoca Moderna
  • Filme
  • Série
  • Reality
  • TV
  • Música
  • Etc
  • Filme
  • Série
  • Reality
  • TV
  • Música
  • Etc

Nenhum widget encontrado na barra lateral Alt!

  • Filme

    Vídeos de Os Incríveis 2 destacam dublagem nacional de Otaviano Costa, Flávia Alessandra, Evaristo Costa e Raul Gil

    15 de junho de 2018 /

    A Disney divulgou vídeos para apresentar os dubladores brasileiros mais famosos de “Os Incríveis 2”. Eles incluem o casal Otaviano Costa e Flávia Alessandra, o jornalista Evaristo Costa e o apresentador Raul Gil. Em vídeo publicado no YouTube, a atriz afirmou que ela e o marido já eram fãs da animação e “pularam de alegria” com o convite da Disney para a tarefa. Entretanto, eles não dublarão a incrível Família Pêra (Parr, no original) e sim personagens novos. O apresentador do “Vídeo Show” Otaviano Costa e a atriz Flávia Alessandra revelaram apenas que seus personagens são irmãos. Eles devem dar voz aos novos superpoderosos vistos rapidamente em alguns trailers da produção. Em “Os Incríveis 2”, a família mais poderosa da animação enfrenta muitos problemas domésticos, conforme a mãe volta a combater o crime e o pai precisa lidar com as crises existenciais enfrentadas pela adolescente Violeta (Violet), as bagunças de Flecha (Dash) e o bebê Zezé (Jack-Jack), que está descobrindo seus novos superpoderes. No meio disso tudo, um novo vilão, com uma mente brilhante e muito perigosa, surge na história. E a família Pêra, mais uma vez, terá que se unir para vencê-lo

    Leia mais
  • Filme

    Comerciais dublados de Os Incríveis 2 mostram que lidar com filhos é mais difícil que enfrentar supervilões

    13 de junho de 2018 /

    A Disney divulgou mais quatro pôsteres e comerciais dublados de “Os Incríveis 2”. Os vídeos mostram a rotina dos pais super-heróis da animação, que além de combater supervilões precisam lidar com os filhos poderosos – o que se mostra muito mais difícil. A produção repete o elenco de dubladores originais, com os atores Craig T. Nelson (série “Parenthood”), Holly Hunter (“Batman vs. Superman”) e Sarah Vowell (“Filhos do Divórcio”) dublando a família incrível. Só o menino Flecha/Dash tem nova voz, o novato Huck Milner. Além deles, Samuel L. Jackson (“Os Oito Odiados”) também retorna como Frozone e o diretor Brad Bird continua a fazer a voz de Edna Moda. Novamente escrito e dirigido por Bird, a continuação do clássico de 2004 da Pixar tem estreia marcada para o dia 28 de junho no Brasil, duas semanas após o lançamento nos Estados Unidos.

    Leia mais
  • Filme

    Veja três cenas, um vídeo com os dubladores e nova coleção de pôsteres de Os Incríveis 2

    10 de junho de 2018 /

    A Disney-Pixar divulgou novidades de “Os Incríveis 2”. São duas cenas, um vídeo com depoimentos dos dubladores originais e um nova coleção de pôsteres internacionais, que destacam os personagens da animação. A produção repete o elenco de dubladores originais, com os atores Craig T. Nelson (série “Parenthood”), Holly Hunter (“Batman vs. Superman”) e Sarah Vowell (“Filhos do Divórcio”) dublando a família incrível. Só o menino Flecha/Dash tem nova voz, o novato Huck Milner. Além deles, Samuel L. Jackson (“Os Oito Odiados”) também retorna como Frozone e o diretor Brad Bird continua a fazer a voz de Edna Moda. Novamente escrito e dirigido por Bird, a continuação do clássico de 2004 da Pixar tem estreia marcada para o dia 28 de junho no Brasil, duas semanas após o lançamento nos Estados Unidos.

    Leia mais
  • Série

    Chaves sofre censura ao ser exibido no Multishow

    5 de junho de 2018 /

    A ida de “Chaves” ao Multishow acabou sendo traumática, considerando-se que qualquer censura é sempre traumática. O canal pago tomou a iniciativa de eliminar um detalhe “inconveniente” de um velho episódio da série mexicana, que teve uma fala redublada para evitar uma piada supostamente homofóbica. No episódio em questão, Chapolin é desprezado por uma personagem, que diz que teria sido melhor “chamar o Batman” do que ele. No SBT, o desbocado Chapolin disparava: “Em primeiro lugar, o Batman não está, porque está em lua de mel com o Robin”. No Multishow, a frase considerada homofóbica foi substituída por: “Em primeiro lugar, o Batman não pôde vir porque furou o pneu do batmóvel.” A troca de uma piada – boba, por sinal – esbarra no conceito do anacronismo. Tenta-se fazer com que um personagem dos anos 1970 tenha a consciência politicamente correta dos dias de hoje. Por conta dessa mentalidade orwelliana – em “1984”, um dos trabalhos da burocracia era reescrever o passado diariamente – , muitos livros de Monteiro Lobato também foram reescritos, com a supressão de termos racistas. Para o Multishow, não se trata de censura, mas de “entender” os limites do humor. Na prática, porém, parece haver confusão entre defender um humor mais ético nos dias de hoje e maquiar produtos históricos para adequá-los às conveniências das narrativas atuais. Um exemplo equivalente, para dar uma dimensão cultural mais ampla da polêmica, seria omitir a designação popular do Largo do Pelourinho, em Salvador, porque o nome remete à escravidão. Apagar registros históricos também pode estimular a ilusão de que os fatos censurados jamais ocorreram. Há uma vasta literatura de extrema direita que tenta provar que o Holocausto nunca existiu, e bem intencionados de esquerda – os politicamente corretos – podem alimentar uma linha de pensamento similar com revisões retroativas de menções preconceituosas. Com base em episódios “retificados”, seria possível acreditar no futuro que “Chaves” nunca produziu nenhuma piada preconceituosa. A posição do canal foi defendida em comunicado assinado pela diretora de programação e conteúdo artístico, Tatiana Costa, que se diz aberta aberta à discussão, ao mesmo tempo em que promete fidelidade ao material original. O discurso não reflete a prática já efetivada de censura. Confira a íntegra do posicionamento da emissora abaixo: “Estamos cientes das críticas e ainda vamos acertar e errar, mas sempre na tentativa de fazer o melhor. É vivo, uma troca, não é uma decisão única. Estamos aqui para discutir juntos, ajustar também com os fãs. Em algumas piadas, realmente existe um cunho homofóbico, mais machista. Nos anos 1970, isso era mais comum, mas hoje, felizmente, estamos em outro momento. Vamos entendendo o limite dentro do humor. A linha é muito tênue e, por isso, uma decisão sempre difícil. Somos uma marca democrática, com a responsabilidade de debater todas essas questões. Temos um poder social muito grande nas mãos. Vamos, sim, ficar de olho nisso, mas entendemos a liberdade artística e o contexto da época do produto e, por isso, vamos buscar ser fiéis à obra idealizada pelo Bolaños.”

    Leia mais
  • Filme

    Justin Bieber vai produzir e dublar animação sobre Cupido

    5 de junho de 2018 /

    O cantor Justin Bieber vai produzir e dublar um longa animado sobre o cupido, o deus romano do amor. Ele próprio publicou um teaser do projeto em seu Instagram. Veja abaixo. O filme vai seguir a representação de Cupido da mitologia romana, na qual ele é filho de Venus (a deusa do amor e da beleza) com Marte (o deus da guerra), e essa combinação ajuda a explicar porque usa flechas para despertar o amor nas pessoas. “Quando este projeto foi apresentado a Bieber, ele se interessou imediatamente e ficou empolgado em fazer parte dele. Para a nossa sorte, assim como o Cupido, Justin Bieber também entende um pouco sobre o amor”, disse Scooter Braun, empresário do cantor, que também é produtor da série e cofundador do Mythos Studios, responsável pela atração. O estúdio do empresário já trabalhou com Justin Bieber no documentário “Never Say Never”, de 2011. Além de Scooter Braun e Justin Bieber, o projeto também tem produção de David Maisel, que produziu os cinco primeiros filmes de super-heróis da Marvel e a animação “Angry Birds”. Não há maiores detalhes, como nomes de diretor e roteiristas, nem previsão para a estreia da animação #cupidmovie Uma publicação compartilhada por Justin Bieber (@justinbieber) em 5 de Jun, 2018 às 6:55 PDT

    Leia mais
  • Filme

    Trailer de Uma Aventura Lego 2 leva personagens para o espaço ao som de Beastie Boys

    5 de junho de 2018 /

    A Warner divulgou o pôster e o primeiro trailer de “Uma Aventura Lego 2” em versão dublada. A prévia mostra que o mundo Lego não é mais sensacional. Na verdade, ficou muito parecido com a franquia “Mad Max” nessa continuação, com todo mundo mal-humorado, sombrio e punk, menos Emmett, que continua feliz, colorido e irremediavelmente otimista, mesmo diante de uma nova ameaça, que chega numa nave para capturar seus amigos e levá-los para o espaço. Deve ser a Enterprise, já que ataca ao som de Beastie Boys. Ou não? Os personagens que sobreviveram aos eventos catastróficos do primeiro filme continuam dublados em inglês por Chris Pratt (“Guardiões da Galáxia”), Elizabeth Banks (“A Escolha Perfeita”), Alison Brie (série “Glow”), Will Arnett (série “Arrested Development”), Nick Offerman (série “Parks and Recreation”), Charlie Day (“Círculo de Fogo: A Revolta”) e Channing Tatum (“Magic Mike”), entre outros. Stephanie Beatriz (série “Brooklyn Nine-Nine”) e Tiffany Haddish (“Viagem das Garotas”) são as novidades, a primeira como a alienígena que desembarca na Terra Lego, e a segunda como uma rainha transmorfa. Os diretores do primeiro filme, Phil Lord e Christopher Miller, escreveram o roteiro original, que foi revisado e reescrito por Raphael Bob-Waksberg (criador da série animada “BoJack Horseman”). A direção é de Mike Mitchell (“Trolls”) e Trisha Gum (diretora de arte da série animada “Frango Robô”), e a estreia está prevista para 7 de fevereiro no Brasil, um dia antes do lançamento nos Estados Unidos. Confira também abaixo a versão original do trailer, que não foi disponibilizada com legendas.

    Leia mais
  • Filme

    WiFi Ralph: Vanellope foge de stormtroopers e encontra princesas da Disney no novo trailer dublado

    4 de junho de 2018 /

    A Disney divulgou um novo pôster e o trailer dublado de “WiFi Ralph”, continuação de “Detona Ralph” (2012), que mostra Vanellope em meio às princesas das animações da Disney após ser perseguida por stormtroopers de “Star Wars”. Se no primeiro filme Ralph (voz original de John C. Reilly) interagia com personagens de videogames clássicos, desta vez ele e sua amiguinha Vanellope (voz de Sarah Silverman) vão viver aventuras na internet – graças à descoberta de um roteador de wi-fi. A ideia da continuação também é uma grande oportunidade de sinergia comercial para a Disney. Agora, em vez de promover videogames clássicos de outras companhias, a trama vai servir para evidenciar franquias do próprio estúdio. Além disso, deverá juntar pela primeira vez personagens da Disney, Pixar, Marvel e Lucasfilm num mesmo filme. Destaque do trailer, 11 das princesas serão dubladas por suas intérpretes originais nos desenhos da empresa: Jodi Benson (Ariel), Paige O’Hara (Bela), Linda Larkin (Jasmine), Irene Bedard (Pocahontas), Ming-Na Wen (Mulan), Anika Noni Rose (Tiana), Mandy Moore (Rapunzel), Kelly Macdonald (Merida), Auli’i Cravalho (Moana), Kristen Bell (Anna) e Idina Menzel (Elsa). As dubladoras dos desenhos mais antigos foram substituídas, porque Adriana Caselotti (Branca de Neve) e Ilene Woods (Cinderela) já são falecidas e Mary Costa (Aurora) está aposentada. Vale lembrar que a animação “Valente” (2012), que traz Merida, é uma produção da Pixar. Outro detalhe do trailer mostra os personagens discutindo o título da produção. Nos Estados Unidos, assim como quase aconteceu no Brasil, o filme vai se chamar “Detona Ralph 2: Ralph Quebra a Internet”, repetindo duas vezes o nome do protagonista, o que torna o título maior do que o necessário. O mercado internacional não gostou. Assim, a animação virou “WiFi Ralph” no Brasil. Mais curto, o nome definitivo inverte a (i)lógica da titulagem nacional, que costuma batizar lançamentos com títulos duas, três até quatro vezes maiores que os originais – “Little Fockers” (2010) virou “Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família”, por exemplo. O detalhe é que o Brasil não foi o único país a adotar “WiFi Ralph”. Além disso, na França a continuação virou “Ralph 2.0”. Novamente dirigido por Rich Moore, agora em parceria com o roteirista Phil Johnston, a sequência de “Detona Ralph” tem estreia marcada para novembro nos Estados Unidos e apenas em janeiro de 2019 no Brasil. Confira também abaixo o trailer em inglês com as vozes das princesas originais, que não foi disponibilizado com legendas.

    Leia mais
  • Filme

    Personagens de Os Incríveis 2 ganham novos pôsteres individuais

    27 de maio de 2018 /

    A Disney-Pixar divulgou um coleção de pôsteres internacionais de “Os Incríveis 2”, que destacam individualmente os personagens da animação. A produção repete o elenco de dubladores originais, com os atores Craig T. Nelson (série “Parenthood”), Holly Hunter (“Batman vs. Superman”) e Sarah Vowell (“Filhos do Divórcio”) dublando a família incrível. Só o menino Flecha/Dash tem nova voz, o novato Huck Milner. Além deles, Samuel L. Jackson (“Os Oito Odiados”) também retorna como Frozone e o diretor Brad Bird continua a fazer a voz de Edna Moda. Novamente escrito e dirigido por Bird, a continuação do clássico de 2004 da Pixar tem estreia marcada para o dia 28 de junho no Brasil, duas semanas após o lançamento nos Estados Unidos.

    Leia mais
  • Filme

    Novos pôsteres e comerciais de Os Incríveis 2 destacam personagens e cenas inéditas

    11 de maio de 2018 /

    A Disney/Pixar divulgou um coleção de pôsteres para o mercado latino e novos comerciais de “Os Incríveis 2”, que mostram os desafios da família Parr (ou Pêra, na versão dublada em português). As prévias condensam a trama, mostrando como o Sr. Incrível vira dono de casa para que sua esposa, a Mulher-Elástico, possa combater o crime e mudar a imagem dos super-heróis, que foram banidos pelo governo. Mas não é fácil ser pai de uma adolescente em crise, um menino literalmente hiperativo e um bebê que começa a manifestar super-poderes perigosos. Para completar, ainda há o surgimento de um novo supervilão: o Hipnotizador. E os comerciais mostram que ele não chega sozinho! A versão original da animação repete o elenco de dubladores originais, com os atores Craig T. Nelson (série “Parenthood”), Holly Hunter (“Batman vs. Superman”) e Sarah Vowell (“Filhos do Divórcio”) dublando a família incrível. Só o menino Flecha/Dash tem nova voz, o novato Huck Milner. Além deles, Samuel L. Jackson (“Os Oito Odiados”) também retorna como Frozone e o diretor Brad Bird continua a fazer a voz de Edna Moda. Novamente escrito e dirigido por Bird, a continuação do clássico de 2004 da Pixar tem estreia marcada para o dia 28 de junho no Brasil, duas semanas após o lançamento nos Estados Unidos.

    Leia mais
  • Filme

    Os Incríveis 2 ganha novo trailer internacional repleto de cenas inéditas

    29 de abril de 2018 /

    A Disney/Pixar divulgou um novo trailer internacional de “Os Incríveis 2”, voltado para o mercado japonês. Repleta de cenas inéditas, a prévia destaca os superpoderes da família Parr (ou Pêra, na versão dublada). Na continuação, o Sr. Incrível vira dono de casa para que sua esposa, a Mulher-Elástico, possa combater o crime e mudar a imagem dos super-heróis, que foram banidos pelo governo. Mas não é fácil ser pai de uma adolescente em crise, um menino literalmente hiperativo e um bebê que começa a manifestar super-poderes perigosos. Para completar, ainda há o surgimento de um novo supervilão: o Hipnotizador. Na versão original americana, as vozes da família continuam a ser dubladas pelos atores Craig T. Nelson (série “Parenthood”), Holly Hunter (“Batman vs. Superman”) e Sarah Vowell (“Filhos do Divórcio”). Só o menino Flecha/Dash tem nova voz, o novato Huck Milner. Além deles, Samuel L. Jackson (“Os Oito Odiados”) também retorna como Frozone e o diretor Brad Bird continua a fazer a voz de Edna Moda. Nada disso será ouvido nos cinemas brasileiros, mas poderá ser conferido em versões posteriores em vídeo e streaming. Novamente escrito e dirigido por Bird, a continuação do clássico de 2004 da Pixar tem estreia marcada para o dia 28 de junho no Brasil, duas semanas após o lançamento nos Estados Unidos.

    Leia mais
  • Filme

    Animação PéPequeno ganha pôster nacional e trailer dublado em português

    27 de abril de 2018 /

    A Warner divulgou o pôster nacional e o primeiro trailer dublado em português da animação “PéPequeno” (Smallfoot). A prévia apresenta o monstro abominável das neves numa inversão de expectativas. A criatura mitológica da história é na verdade um humano, que a aldeia dos ietis não acredita existir. Tentando provar que viu sim um terrível PéPequeno, o gigante de pé grande decide rolar montanha abaixo para descobrir os mistérios que existem debaixo das nuvens. O filme tem direção de Karey Kirkpatrick (“Os Sem-Floresta”), que também escreveu o roteiro em parceria com Sergio Pablos (“Meu Malvado Favorito”) e a dupla John Requa e Glenn Ficarra (“Golpe Duplo”). Como sempre, a produção original reúne um elenco repleto de vozes famosas, que apesar de dispendioso é prontamente substituído por profissionais de carteira assinada no Brasil e demais países. Para se ter ideia de quem o público brasileiro não vai ouvir, os dubladores americanos incluem Channing Tatum (“Kingsman: O Círculo Dourado”), Zendaya (“Homem-Aranha: De Volta ao Lar”), James Corden (“Caminhos da Floresta”), Gina Rodriguez (série “Jane the Virgin”), Common (“Selma”), Danny DeVito (série “It’s Always Sunny in Philadelphia”), Jimmy Tatro (série “American Vandal”), o jogador de basquete LeBron James (“Descompensada”) e outros. Compare abaixo o trailer com a dublagem brasileira e o original americano. A estreia está marcada para setembro de 2018.

    Leia mais
  • Etc,  Série,  TV

    Waldyr Sant’Anna (1936 – 2018)

    21 de abril de 2018 /

    Morreu Waldyr Sant’Anna, que trabalhou em novelas dos anos 1980 da rede Globo, mas ficou mais conhecido por sua voz. Ele foi o primeiro dublador de Homer Simpson no Brasil, e é considerado um dos maiores dubladores de todos os tempos no país. Sant’Anna também dublava o vovô Simpson em “Os Simpsons” e emprestou sua voz a Eddie Murphy em várias produções. Mas sua experiência cobre décadas, desde o desenho “Speed Racer”, de 1967, em que fornecia a narração oficial das corridas de carro da trama. Entre as novelas em atuou, estão os sucessos “Água-Viva” (1980), “Baila Comigo” (1981), “Guerra dos Sexos” (1983) e “Roque Santeiro” (1985). Nesta última, destacou-se como Terêncio, o jagunço de Sinhozinho Malta (Lima Duarte). Ele deixou de dublar Homer em 2007, depois de uma briga com a Fox sobre direitos autorais, mas sua substituição causou protestos entre os fãs do desenho na época. Ele processou a Fox pelo não-pagamento e pelo uso não-autorizado da sua voz nos DVDs da animação, apontando que seu contrato previa apenas exibição da série na TV. Como resultado, foi prontamente substituído no posto e sequer teve a chance de dublar o personagem no longa-metragem que estava sendo lançado. Na ocasião, Sant’Anna não escondeu o descontentamento. “Estou sendo penalizado e até condenado por alguns, pelo fato de ter tido a coragem de cobrar o que nossa legislação garante, o que ao longo dos últimos 50 anos os distribuidores de filmes insistem em desrespeitar e a pressão econômica exercida pelo capital estrangeiro nos obriga a aceitar, ou não sobreviver deste trabalho caso se rebele”, disse. A causa da morte ainda não foi revelada. Sant’Anna, que tinha 81 anos, estava internado no Rio após passar mal durante uma dublagem, e seu falecimento foi divulgado no Instagram pelo também dublador Guilherme Briggs. “Faleceu esta manhã o ator e dublador Waldyr Sant’Anna, nossa eterna primeira voz do Homer Simpson e de tantos outros personagens. Fica aqui minha homenagem simples ao meu primeiro diretor de dublagem, na VTI Rio, que me deu meu primeiro papel em seriado, o Worf (Star Trek: A Nova Geração) e sempre foi super fã dos meus desenhos, de minha arte e extremamente paciente comigo em meu início de carreira como dublador”, começou Briggs. “Ele sempre era calmo, tranquilo e bem humorado, o que fazia toda a diferença. Sant’Anna sempre me incentivava e gostava de ter longas conversas comigo, o que eu apreciava demais. Inteligente, espirituoso, criativo, divertido e dono de um delicioso humor, Sant’Anna era muito querido por todos nós na dublagem. Descanse em paz, fique com Deus e muito obrigado por tanto apoio e confiança em meu trabalho como artista, Sant’Anna, isso foi muito importante pra mim”, finalizou o colega, em homenagem ao veterano.

    Leia mais
  • Filme

    Novo trailer dublado de Os Incríveis 2 revela trama e supervilão do filme

    13 de abril de 2018 /

    A Disney/Pixar divulgou um novo pôster e o segundo trailer dublado de “Os Incríveis 2”, que mostram os novos desafios da família Parr (ou Pêra, na versão dublada). A prévia condensa a trama, mostrando como o Sr. Incrível vira dono de casa para que sua esposa, a Mulher-Elástico, possa combater o crime e mudar a imagem dos super-heróis, que foram banidos pelo governo. Mas não é fácil ser pai de uma adolescente em crise, um menino literalmente hiperativo e um bebê que começa a manifestar super-poderes perigosos. Para completar, ainda há o surgimento de um novo supervilão: o Hipnotizador. Compare abaixo o trailer nacional com o americano, em que as vozes da família continuam a ser dubladas pelos atores Craig T. Nelson (série “Parenthood”), Holly Hunter (“Batman vs. Superman”) e Sarah Vowell (“Filhos do Divórcio”). Só o menino Flecha/Dash tem nova voz, o novato Huck Milner. Além deles, Samuel L. Jackson (“Os Oito Odiados”) também retorna como Frozone e o diretor Brad Bird continua a fazer a voz de Edna Moda. Nada disso será ouvido nos cinemas brasileiros, mas poderá ser conferido em versões posteriores em vídeo e streaming. Novamente escrito e dirigido por Bird, a continuação do clássico de 2004 da Pixar tem estreia marcada para o dia 28 de junho no Brasil, duas semanas após o lançamento nos Estados Unidos.

    Leia mais
 Mais Pipoca
Mais Pipoca 
@Pipoca Moderna 2025
Privacidade | Cookies | Facebook | X | Bluesky | Flipboard | Anuncie